María Dolz her sabah işe gitmeden önce kahvaltı ettiği kafede adeta
onun için bir mutluluk timsaline dönüşen evli bir çifti gözlemlemeye başlar.
Bu, onun için, sabahlara neredeyse daha kolay başlamanın bir yolu olmuştur. Ta
ki uzun bir süre bu gözlemlerine ara vermek zorunda kalıp adamın bir meczub
tarafından öldürüldüğünü öğrendiği güne kadar.
Şu cümlelerle hikayenin içine
çekiliyorsunuz öncelikle. Konu itibariyle büyük bir aşk ve cinayet romanı
olmasına rağmen , insan ruhunun bilinmezliği,bencilliği,tutkusu üzerine psikolojik
alt metinleri var.
Olay akışlarında detaya girmeden hızlıca akan hikaye daha
çok olaya konu olan karakterlerin iç dünyalarının birbirini etkilemeleri üzerine
şekilleniyor.
Ana karakterlerden birinin isminin Maria diğerinin Javier olması
tatlı bir ayrıntı.
Beni okurken Marias’ın uzun cümlelerinden ziyade YKY’nın
basım terci olan küçük puntolar ve soluk baskısı yordu.
Javier Marias okuyanları en çok zorlayan onun paragraf gibi uzun ,parantez aralarıyla iyice detaylandırılan cümleleri. Aslında Oğuz Atay,Saramago okuyanların çoktan aşina olduğu bir yöntem:) Onun dışında keyifle
okunacak bir edebiyat şöleni.
Bu kitabı uzun zamandır okumak istiyorum. Nasip ne zaman olur bilemiyorum.
YanıtlaSilKonusu ilginç,edebi yönden zorlayıcı.Gene de Marias'ı okumadan olmaz:) Sevgiler
SilMarias'dan tek kitap okudum ve beni cümlenin içinden çıkan cümleler çok yordu (çeviri unsuru da var tabii), ben pek Saramago'ya benzetemedim onu çok rahat okuyorum. O yüzden de ikinci bir kitap konusunda tereddütlüyüm, bu kitabın çevirisini kim yapmış? resimden çok zor görüyorum ama Saliha Nilüfer gibi gözüküyor eğer denersem sadece çevirmeni için okuyabilirim:) Elinize sağlık, sevgiler.
YanıtlaSilÇevirmeni Saliha Nilüfer.Gene de yorucuydu.Umarım zevk alırsınız.Sevgiler
Sil